domingo, 9 de octubre de 2011

Doblaje hecho en México: El éxito está en la voz‎

El número de series animadas producidas en la década del 60 fue considerable, sin embargo, pocas lograron colocarse en el gusto del público, llegando a ser las favoritas de toda una generación.

El cine y la televisión tampoco han sido ajenos a este fenómeno, y aunque muchos de los filmes y emisiones realizados durante la época son de manufactura estadounidense, se colocaron en la cima del éxito en México gracias al doblaje en español.

En ese sentido, muchos personajes memorables del celuloide y la pantalla chica no serían los mismos sin el ingenio humorístico y la idiosincrasia mexicana impregnada por diversos actores, como Jorge Arvizu “El Tata”, famoso por prestar su voz al “Súper Agente 86” y desde luego, a Benito Bodoque en “Don Gato y su pandilla”, cuya versión cinematográfica es actualmente una de las taquilleras en salas comerciales del país.

Cabe mencionar que la serie gatuna fue creada por los estudios de animación Hanna-Barbera; tuvo su estreno en 1961, y a pesar de que fue una de las producciones estadounidenses más ambiciosas del momento, no logró el éxito esperado.

El caso de México fue diferente, pues gracias al doblaje, que le dio a los felinos un toque por demás cómico y hasta popular, encontró un nicho que sigue vigente hasta nuestros días. No por nada al Oficial Matute se le escucharon expresiones como “Me lleva la que me trajo”; o Cucho, con su particular acento yucateco.

Y es que los actores encargados del doblaje decidieron ir más allá de simplemente traducir los de por sí ya ingeniosos diálogos, pues hubo un atinado proceso de tropicalización que funcionó como pocas veces.

Jorge Arvizu, pieza fundamental en la versión en español de “Don Gato y su pandilla”, atribuye el éxito de la serie animada al estilo mexicano y gracioso que se le dieron a las voces de los personajes.

“En inglés Benito Bodoque tenía una voz ronca, como de gánster, eso no me gustaba para nada, entonces decidí probar algo más infantil y quedó padrísimo. A Cucho le puse un acento yucateco porque el gato me recordó al actor Héctor Herrera, que estaba igual de ojón”, recordó el comediante.

Arvizu resulta ser una institución en la materia, pues con más de sesenta años de trayectoria, ha dado vida a más de cien personajes animados: desde Pedro Picapiedra, Bugs Bunny, Popeye, y El Pájaro Loco, hasta El Gato Félix, Mr. Magoo y Scooby Doo, entre muchos otros a los que también dio vida durante la década del 90.

El doblaje latino, sobre todo el mexicano —pionero en el arte— es reconocido por su neutralidad en el acento, llegando incluso a superar la voz original puesta a los personajes, como el Burro de “Shrek”, que gracias al trabajo de Eugenio Derbez se ha convertido en el cuadrúpedo más famoso de la animación digital.

Aunque son varios los famosos que han probado suerte en este terreno, cada vez más actores de doblaje son relegados del oficio, siendo sustituidos por estrellas del cine y la televisión, como parte de una estrategia mercadológica y publicitaria de la producción en cuestión.

Cabe destacar que en agosto de 2005, varios actores de doblaje realizaron una marcha sobre Avenida Reforma con el propósito de frenar el despido injustificado de sus compañeros, principalmente los que hasta ese año dieron voz a Homero, Bart, Lisa, Maggie y Marge, en “Los Simpson”.

Los actores aprovecharon para pronunciarse en contra de que los roles principales de películas animadas de Hollywood se les asignaran a actores famosos del cine y la televisión.

“Nosotros de pronto prestamos una imagen o un cierto nombre que puede favorecer el éxito de una película, pero necesariamente debe existir el artista original del doblaje”, ha asegurado en diversas ocasiones Joaquín Cosío, quien este año prestó su voz a uno de los personajes en la cinta “Rango”.

Finalmente las compañías productoras y los estudios de animación deciden un famoso o un intérprete que no goza del reconocimiento público son los idóneos para prestar su voz. Cuestión de enfoques… y de negocios. 

Los Simpson: Fox y los actores de doblaje llegan a un acuerdo




De acuerdo con The Hollywood Reporter, los actores de voz de los Simpson han aceptado la reducción de pago. En contraste, no es la severa reducción del 45% que FOX quería originalmente el día lunes, aunque esto se podría considerar como una pequeña victoria cabe destacar que los actores no obtendrán un porcentaje de las regalías de la franquicia, cosa con la que originalmente habían contado.

Estando confirmado esto, también se dijo que los actores y FOX renovaron el contrato por 2 temporadas más, 24 y 25, las cuales llevaran a la serie a un total de 559 episodios. No obstante, no se ha hecho explicito si esto significa que la serie acabara con la temporada 25.

martes, 13 de septiembre de 2011

Don Gato y Su Pandilla: detrás de cámaras del doblaje




Warner Bros México acaba de lanzar en su canal de YouTube, un vídeo con los bastidores del doblaje de la animación Don Gato y su Pandilla, una realización de las productoras Illusion Studios y Ánima Estudios.

En este vídeo conocemos quién hizo las voces de Don Gato, Benito, Cucho, Demóstenes, Panza, Espanto Matute. La película estrenará en México el 16 de Septiembre y en Brasil, el 23, tanto en salas 3D como tradicionales. A continuación el vídeo.







En la trama, Don Gato y su Pandilla se enfrentarán a un nuevo jefe de policía, quien no está nada contento con Matute y su pobre desempeño tratando de evitar las estafas de Don Gato.Lucas Buenrostro, el nuevo jefe de policía, tiene un sinfín de recursos tecnológicos y su verdadera intención es apoderarse de la ciudad, imponiendo sus leyes absurdas. Pondrá a prueba a Don Gato y a todos los miembros de la pandilla, así como al propio oficial Matute en una película llena de aventura, acción y mucha diversión.