martes, 9 de agosto de 2011

Fandub Según San Wikipedia



La palabra fandub es referida al material audiovisual de películas, series de televisión o canciones a las que un grupo de aficionados le realizan un doblaje no profesional, cambiando el idioma original por la lengua de su comunidad. Lo forma la contracción de las palabras del inglés fan dubbed (doblado por aficionados); también es conocido como doblaje amateur o fandoblaje.

Propósito

El propósito de este pasatiempo es poner al alcance de los aficionados aquellas series o películas que son difíciles de conseguir o que sólo se encuentran en idiomas diferentes al propio con el fin de doblarlas o simplemente parodiarlas.

Características

El fandub se suele realizar en forma casera y su objetivo puede ser doblar determinado material audiovisual respetando su versión original, o en algunas ocasiones alterar los diálogos para obtener un resultado gracioso en modo de parodia.
También existe fandub de canciones, que consiste en la adaptación de la letra de una canción para que un cantante pueda interpretar la melodía de forma similar a la original; para ello se utiliza como base musical un background o pista karaoke de la canción.

Inicios

El Doblaje Amateur inició simultánea e independientemente de forma recluida en una mínima cantidad de países. De los primeros proyectos en grabarse se encuentra el que data de 1994, "Sinnlos im Weltraum" (Senseless in Space), un fandub alemán basado en Star Trek: The Next Generation. Las grabaciones fueron distribuidas en VHS y las copias circularon en un pequeño grupo de personas a causa de lo limitado que eran en aquel entonces las técnicas en los medios. Con la digitalización en 1998 el fandub ganó una enorme popularidad entre la audiencia alemana.
Aun así, la primera grabación conocida se le puede atribuir al fandub cibernético de Sailor Moon S por Mark Sprague, recibiendo publicidad internacional por Sailor Moon News Group. El trabajo de Mark promovió a muchos otros en crear producciones similares de sus series favoritas. Aunque, a causa de la limitación en equipo y de modem, muchos fandub rara vez pasaron su fase de audición.
Como una solución inspirada en la idea de los cds audio drama de anime, el concepto de radionovela fue introducido. Las radionovelas parcialmente resolvieron varios descontentos que los fans tenían, ahora, con un equipo básico y una historia/script agradable, podrían crear sus propias "series" sin la necesidad de la difícil tarea de la animación cuadro por cuadro. Varios fans acudieron a Anime Web Turnpike, en donde eventualmente formaron una categoría de Fandub/Radionovelas.

Las Primeras Comunidades "Voice Acting"

Las actrices de voz amateurs, Michiru y Laura, formaron el Centro de Recursos de Actuación por Voz ("Voice Acting Resource Center", VARC) como un lugar de reunión para fans que buscaban una manera de entrar a la escena creada por la Actuación Amateur por Voz (AVA por sus siglas en inglés). VARC inicio su hospedaje en Xoom.com en 1998, hasta sus últimos días en Revidral en 2001 cuando Michiru y Laura ya no poseían el suficiente tiempo para la actualización y moderación del sitio. VARC mantenía una lista de radionovelas y voice overs que se actualizaban constantemente, al igual que tips, trucos, rants, hasta las primeras reglas de la actuación por voz.
Durante los últimos meses de VARC, otra comunidad con intereses similares llamado "AVA no Yume" (AVA's Dream, El Sueño de Actores Amateur de Voz) surgió. Silent Dream fue moderado por un grupo básico de VAs (Voice Actors), la segunda oleada de "oldies". SDUBB se hospedó en aitenshi.nu, un sitio colectivo que les pertenecía a los AVAs (Amateur Voice Actors) Tom Alang, ahora diseñador, Pixie, artista, Marcy, actriz profesional en escena, y Malanai. Con una mayoría de miembros SDUBB que en aquel entonces formaban parte de la comunidad AVA, una categoría se creó dedicado sólo a lo que era la Actuación Amateur por Voz (proyectos como comerciales, audiciones, etc.). SDUBB nunca fue creado con intención de reemplazar a VARC.
Un segundo grupo de VA fue creado después conocido como FLAVA ("Fine Lookin' Amateur Voice Actor", Actores Amateur de Voz Bien Parecidos). FLAVA fue dirigido por Christine Lee, ahora actriz profesional de voz canadiense. Fue un lugar para los novatos, en donde podían afinar sus habilidades en la actuación por voz y conocer a otros con gustos parecidos.
Alrededor del 2001 hubo un masivo cambio de autoridad; los actores amateurs de voz "originales" (los oldies) se retiraron en masa del mundo de la actuación amateur de voz. Una razón de tal suceso fue el "madurar". Muchos de los oldies iniciaron en sus años antes de la adolescencia. Ahora, se iban a la universidad, comenzaban su vida como profesionales, cansados de sus antiguos pasatiempos, viajando por el país, etc. Exceptuando a Tom Galang, los dueños de SDUBB se retiraron de la comunidad. SDUBB hizo un intento de reinventarse así mismo bajo la tutela de Tom como VAMB y bajo otras alianzas, pero no duró. Eventualmente, aitenshi.nu murió, al igual que SDUBB.
Mientras tanto, FLAVA florecía. La cantidad de miembros activos era elevada todo el tiempo, y nuevas producciones se completaban semanalmente. A pesar de ello, Christine Lee dejó la comunidad para enfocarse en su carrera. Como resultado, FLAVA sufrió una caída de server en el 2002 que casi acaba con la comunidad. Meses posteriores, miembros como Matt Cruea y Sapphira intentarían revivirlo con poco resultado.
Con la desaparición de FLAVA y SDUBB emergió el Voice Acting Alliance (La Alianza de Actores de Voz, VAA por sus siglas en inglés). Con la gran cantidad de miembros pertenecientes a FLAVA y SDUBB, VAA, que había sido un foro pequeño con pocos devotos, ganó un nuevo status como el centro de recursos conglomerado y foro de actuación de voz.
Posteriormente una comunidad formada en diciembre de 2004 es el Voice Action Club (VAC, conocido también como Newgrounds Voice Acting Club) creada por Kagome. Comenzó como un tema en los foros de Newgrounds, expandiéndose hasta convertirse en un foro popular, donde artistas de animación en flash buscan voces talentosas inadvertidos de otros talentos fuera de VAC.


Fandub en los Países de Habla Hispana

Precursores del fandub de canciones

Los inicios del fandub de canciones en Latinoamérica datan del año 2000 en Chile, cuando Mauricio Villarroel empezó a trabajar en colaboración con otros fanáticos en la adaptación de canciones de animación japonesa o Anime a través del foro de la "Página de Actores de Doblaje" de Luis Edgar Flores, para luego grabar en un estudio profesional el fandub de la canción japonesa "Kaze mo sora mo kitto", que fue distribuida a través de Internet por la página web de "Doblaje Latinoamericano" (posterior "Doblaje.Esfera.cl"). En el año 2001 se unieron al proyecto fandub de Villarroel dos estudiantes de la escuela de doblaje profesional ArtyCom, Rodrigo Saavedra con aportes en grabación y Jessica Toledo1 aportando con su talento vocal. También se ha considerado como fandub el trabajo de adaptación de canciones para los discos de "Dragon Ball Z" que realizó Warner Music Chile con los cantantes Álvaro Véliz, Vanessa Henríquez y Daniela Aleuy en los años 1998 y 1999. En España el fandub de canciones inicia tiempo después, siendo el mayor exponente de esta tendencia el proyecto "Operación Friki" de la revista Minami, dando posterior origen al grupo Charm.
  • Jessica Toledo
Los primeros fandub de Jessica Toledo fueron grabados en forma casera por Rodrigo Saavedra, actual actor profesional de doblaje, en el año 2001. De esas grabaciones, dos eran adaptaciones aportadas por Mauricio Villarroel ("Abrazando la Luz y la Sombra" y "Platina") quien posteriormente en el año 2002 graba a Jessica en un estudio de sonido profesional facilitado por el instituto DuocUC en la ciudad de Viña del Mar, los dos temas fandub anteriores y 2 fandub nuevos ("Premisa del Despiadado Angel", "Namida wa shitteru") además de 3 covers de doblaje mexicano ("I Wish", "Ashita wa atashi no kaze ga fuku", "Truth"). Estos temas fueron distribuidos a través de la página web "Doblaje.Esfera.cl" de Villarroel, y llegaron a ser tocados por el programa "Resident Hit" de la radioemisora FM HIT. En el año 2003 Villarroel graba por segunda vez a Jessica en el mismo estudio, 10 temas más ("Sailor Star Song", "My Friend", "Kiseki no Umi", "Dame!", "Cutey Honey", "Yakusoku wa iranai", "Alchemy of Love", "Ojamajo Carnival", "My Tomorrow", "Moonlight Densetsu") también distribuídos por Internet y logrando mayor difusión a través de "Resident Hit", dando inicio a una serie de presentaciones en vivo con gran éxito, siendo su primera presentación en vivo, como cantante de fandub, en la ciudad de Valparaíso en un masivo evento del CCVal (Centro Cultural de Valparaíso). Posteriormente seguirían las presentaciones en vivo dentro de Chile, en los recintos de la Universidad de ChileUSACH, eventos de las agrupaciones Kodama-Resident Hit, Iblard-J, Proyecto Yamato, entre otros, consolidando el fandub de canciones en Chile. Como actriz de doblaje logró participar en la serie "Marmalade Boy" en el año 2003 y se le dió la oportunidad de interpretar 3 canciones vocales de fondo, siendo sus primeras interpretaciones de temas oficiales en doblaje profesional. Internacionalmente, la carrera como cantante de fandub de Jessica Toledo se expandió en el año 2006 al ser invitada a México para presentarse en vivo en la convención "TNT 12" realizada en el centro de convenciones Tlatelolco en el DF y en "TNT GDL" en la ciudad de Guadalajara. Su carrera como actriz de doblaje fue en ascenso logrando su mayor popularidad gracias a su rol de Katara en la serie Avatar de Nickelodeon.
  • Rodrigo Saavedra
Rodrigo Saavedra promovió el Fandub en Latinoamérica a través de página web "Doblajez" donde subía letras de canciones adaptadas al español de series anime además de pistas karaoke de los temas; también aportaba espacio para la publicación de fandub, como de Jessica Toledo y Marianne Domínguez, así como algunos demos que hacia Mauricio Villarroel de sus adaptaciones. Rodrigo Saavedra se dedica al doblaje profesional en Chile, conocido por interpretar a Jake Long en Jake Long el Dragón Occidental de Disney, Ziggy en Lazy Town, Basil en Johnny y las hadas y a Mister Maker en la serie del mismo nombre.
  • Marianne Domínguez
Iniciando su página en julio del 2003. Marianne era miembro activo en "Doblajez" donde aportaba líricas adaptadas y grabaciones como "Be my Angel" de Angelic Layer y el Opening de Excel Saga. Fue hasta el 30 de Diciembre del 2004 que decide publicar fandub en su página siendo primeros temas de Inuyasha: "Fukai Mori", "Every Heart" y "Grip".* Bys Revolution y Salomé Anjarí.Tras un conflicto con el grupo FandubMX decide publicar fandubs siendo ella la directora y promotora.

"Bys Revolution" fue un grupo de J-pop chileno que se presentaba en convenciones otaku interpretando covers de temas de series anime, en idioma japonés. Sus vocalistas eran Bárbara Echard y Salomé Anjarí. El año 2005 incursionan en el fandub de canciones en español acompañando a Jessica Toledo en la canción "Dame!" y luego grabando el "KaleidoMix". Su última presentación con la formación original fue el 17 de Diciembre del 2005. Salomé Anjarí empezaría su carrera como solista el año 2005 en paralelo a Bys Revolution, cuando fue invitada a grabar un tema en español en el segundo disco de Capitán Memo. El año 2006 Salomé haría dueto con Jessica Toledo en las versiones en español de "Gekitei!" (Escuadrón de la Flor) y "Moon Revenge". Tiempo después seguiría haciendo sus propios fandub de temas Animecomo "Lonely in Gorgeous" (Única entre la bellas) y "Kisenai Tsumi" (Pecado Imborrable) entre otros. El año 2008 Bys Revolution se reúne nuevamente por un período de 2 años aproximadamente, pero la carrera de Salomé Anjarí continuó en paralelo realizando fandub en español con calidad de grabación profesional.

Otros Exponentes del fandub de canciones

  • Antonio Magaña (Darkshingo)
No se sabe con precisión cuando inició en el fandub, pero se conoce que llevaba tiempo haciendo fandub de Saint Seiya en una página de la serie bajo el nombre de Tuxedo Mex, siendo su grabación de Pegasus Fantasy lo que le daría fama internacional, además de ser la primera adaptación de la canción. Más tarde se uniría a Fandub Mx publicando el ending de Dragon Quest que le ganó muchos fans en la comunidad y después se uniría al Club de Doblaje por y para Fans. Su trabajo además fue mostrado en la página de Marianne Domínguez, siendo Gessakai su primer fandub en publicarse en la web el 20 de Octubre del 2005. Cabe mencionar que después de Pegasus Fantasy, Dark Shingo llevaría a cabo un proyecto para la producción fandub de canciones de Saint Seiya, donde grabó Megami no Senshi, uno de sus trabajos más conocidos y que aún ahora se puede escuchar en convenciones.
  • Pedro Sanchez (Dualkey)
Pedro Sanchez, principalmente conocido como Dualkeyx, es un fandubber mexicano y uno de los principales representantes del Fandub Hispano debido a su constante trabajo en la realización de canciones adaptadas, cuenta con una voz privilegiada y algunos lo consideran el "Kouji Wada" de Latinoamerica, esto debido a que ha doblado y publicado la mayoría de las canciones de las diferentes temporadas de Digimon.

Pautas para hacer doblaje aficionado

Al igual que los trabajos de fansub, al hacer fandub, las comunidades de doblaje toman en cuenta algunas pautas:
  • El material debe ser totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en alquiler.
  • Un fandub es un trabajo de fans para fans.
  • No se debe doblar material cuya licencia en esa región ya pertenezca a una compañía.
  • Alentar en la medida de lo posible, el paro de la distribución del material una vez que una compañía haya adquirido la licencia correspondiente.
  • Promover la adquisición del material oficial cuando el mismo ya esté disponible.
  • Mantener una calidad aceptable tanto en la traducción como en el doblaje, esto, con el propósito de facilitar la comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
  • Darle el crédito a los autores y en los casos que sea necesario tener la autorización previa de estos para el desarrollo y distribución del material.

Dispersión del Fandub en Hispanoamérica

Siendo el fandub algo netamente creado por aficionados sus publicaciones y su distribución no pueden ser patentadas como propias, ya que se estarían violando las leyes del Derecho al Autor, por ende los fandubbers se ven en la necesidad de promover sus fandubs en distintas web de almacenaje. El principal sitio que ha ayudado a la dispersión es Youtube; esta web mediante su almacenaje de videos, ha servido como puente entre los fandubbers y el mundo. La mayoría de los fandubbers han conocido el fandub mediante los videos vistos en YouTube, por esta razón este sitio se vuelve en su principal forma de darse a conocer.

0 comentarios:

Publicar un comentario