martes, 23 de octubre de 2012

Fandub Sword Art Online Opening Latino

Sin duda una serie que está arrasando en esta temporada es Sword Art Online, y como no si ha sido todo un hit desde que Kirito quedó atrapado por su Nerve Gear.

Muchos Fandubers no se han quedado atrás y este es el caso de la fanduber NanamiReloaded que haciendo uso de sus grandes habilidades vocales nos ha deleitado con el opening de tan afamada serie. ¿Has hecho algún fandub de esta serie? ¡Compártelo en los comentarios!

Mientras aquí les dejamos el fandub de esta chica para que lo descarguen y suban a su reproductor de MP3 favorito:

martes, 28 de agosto de 2012

Duck Hunt: Detras del matorral



Estando de ocioso un tiempo por YouTube Me he topado con este fandub latino del popular videojuego de disparos Duck Hunt. Seguramente tú que lees esto ya lo conocías, pues fue la infancia de muchos. En esta ocación el fandubber OSIRISTV nos trae un gran trabajo muy divertido para que le entren duro a los tacos de chicharrón y se den sus toques de mota jaja.


No olviden, si les gustó, suscribirse a su canal OSIRISTV

domingo, 26 de agosto de 2012

Luna Haruna Cantará el Ending de la Segunda Temporada


Se ha anunciado en el sitio web oficial del popular anime Sword Art Online que ya se están poniendo las pilas para la segunda temporada de la serie muy a pesar de que la primera temporada aún sigue en emisión. Esta serie ha tenido mucho éxito desde que comenzó.

Y lo que ya se ha confirmado en la web antes mencionada que Luna Haruna, modelo y cantante va a ser quien ponga la VOZ en el ending de SAO en la seguna temporada. El tema se llamará 'Overfly', además la chava ha colaborado anteriormente en Fate/Zero.

Para finalizar los invitamos a que participen en una encuesta: Sword Art Online vs. Accel World.

domingo, 9 de octubre de 2011

Doblaje hecho en México: El éxito está en la voz‎

El número de series animadas producidas en la década del 60 fue considerable, sin embargo, pocas lograron colocarse en el gusto del público, llegando a ser las favoritas de toda una generación.

El cine y la televisión tampoco han sido ajenos a este fenómeno, y aunque muchos de los filmes y emisiones realizados durante la época son de manufactura estadounidense, se colocaron en la cima del éxito en México gracias al doblaje en español.

En ese sentido, muchos personajes memorables del celuloide y la pantalla chica no serían los mismos sin el ingenio humorístico y la idiosincrasia mexicana impregnada por diversos actores, como Jorge Arvizu “El Tata”, famoso por prestar su voz al “Súper Agente 86” y desde luego, a Benito Bodoque en “Don Gato y su pandilla”, cuya versión cinematográfica es actualmente una de las taquilleras en salas comerciales del país.

Cabe mencionar que la serie gatuna fue creada por los estudios de animación Hanna-Barbera; tuvo su estreno en 1961, y a pesar de que fue una de las producciones estadounidenses más ambiciosas del momento, no logró el éxito esperado.

El caso de México fue diferente, pues gracias al doblaje, que le dio a los felinos un toque por demás cómico y hasta popular, encontró un nicho que sigue vigente hasta nuestros días. No por nada al Oficial Matute se le escucharon expresiones como “Me lleva la que me trajo”; o Cucho, con su particular acento yucateco.

Y es que los actores encargados del doblaje decidieron ir más allá de simplemente traducir los de por sí ya ingeniosos diálogos, pues hubo un atinado proceso de tropicalización que funcionó como pocas veces.

Jorge Arvizu, pieza fundamental en la versión en español de “Don Gato y su pandilla”, atribuye el éxito de la serie animada al estilo mexicano y gracioso que se le dieron a las voces de los personajes.

“En inglés Benito Bodoque tenía una voz ronca, como de gánster, eso no me gustaba para nada, entonces decidí probar algo más infantil y quedó padrísimo. A Cucho le puse un acento yucateco porque el gato me recordó al actor Héctor Herrera, que estaba igual de ojón”, recordó el comediante.

Arvizu resulta ser una institución en la materia, pues con más de sesenta años de trayectoria, ha dado vida a más de cien personajes animados: desde Pedro Picapiedra, Bugs Bunny, Popeye, y El Pájaro Loco, hasta El Gato Félix, Mr. Magoo y Scooby Doo, entre muchos otros a los que también dio vida durante la década del 90.

El doblaje latino, sobre todo el mexicano —pionero en el arte— es reconocido por su neutralidad en el acento, llegando incluso a superar la voz original puesta a los personajes, como el Burro de “Shrek”, que gracias al trabajo de Eugenio Derbez se ha convertido en el cuadrúpedo más famoso de la animación digital.

Aunque son varios los famosos que han probado suerte en este terreno, cada vez más actores de doblaje son relegados del oficio, siendo sustituidos por estrellas del cine y la televisión, como parte de una estrategia mercadológica y publicitaria de la producción en cuestión.

Cabe destacar que en agosto de 2005, varios actores de doblaje realizaron una marcha sobre Avenida Reforma con el propósito de frenar el despido injustificado de sus compañeros, principalmente los que hasta ese año dieron voz a Homero, Bart, Lisa, Maggie y Marge, en “Los Simpson”.

Los actores aprovecharon para pronunciarse en contra de que los roles principales de películas animadas de Hollywood se les asignaran a actores famosos del cine y la televisión.

“Nosotros de pronto prestamos una imagen o un cierto nombre que puede favorecer el éxito de una película, pero necesariamente debe existir el artista original del doblaje”, ha asegurado en diversas ocasiones Joaquín Cosío, quien este año prestó su voz a uno de los personajes en la cinta “Rango”.

Finalmente las compañías productoras y los estudios de animación deciden un famoso o un intérprete que no goza del reconocimiento público son los idóneos para prestar su voz. Cuestión de enfoques… y de negocios. 

Los Simpson: Fox y los actores de doblaje llegan a un acuerdo




De acuerdo con The Hollywood Reporter, los actores de voz de los Simpson han aceptado la reducción de pago. En contraste, no es la severa reducción del 45% que FOX quería originalmente el día lunes, aunque esto se podría considerar como una pequeña victoria cabe destacar que los actores no obtendrán un porcentaje de las regalías de la franquicia, cosa con la que originalmente habían contado.

Estando confirmado esto, también se dijo que los actores y FOX renovaron el contrato por 2 temporadas más, 24 y 25, las cuales llevaran a la serie a un total de 559 episodios. No obstante, no se ha hecho explicito si esto significa que la serie acabara con la temporada 25.

martes, 13 de septiembre de 2011

Don Gato y Su Pandilla: detrás de cámaras del doblaje




Warner Bros México acaba de lanzar en su canal de YouTube, un vídeo con los bastidores del doblaje de la animación Don Gato y su Pandilla, una realización de las productoras Illusion Studios y Ánima Estudios.

En este vídeo conocemos quién hizo las voces de Don Gato, Benito, Cucho, Demóstenes, Panza, Espanto Matute. La película estrenará en México el 16 de Septiembre y en Brasil, el 23, tanto en salas 3D como tradicionales. A continuación el vídeo.







En la trama, Don Gato y su Pandilla se enfrentarán a un nuevo jefe de policía, quien no está nada contento con Matute y su pobre desempeño tratando de evitar las estafas de Don Gato.Lucas Buenrostro, el nuevo jefe de policía, tiene un sinfín de recursos tecnológicos y su verdadera intención es apoderarse de la ciudad, imponiendo sus leyes absurdas. Pondrá a prueba a Don Gato y a todos los miembros de la pandilla, así como al propio oficial Matute en una película llena de aventura, acción y mucha diversión.

martes, 6 de septiembre de 2011

Película de Los Padrinos Mágicos ya fue doblada en Venezuela



A través de su cuenta de Twitter LaloGarx que la película live action de Los Padrinos Magicos interpretada por Drake Bell ya fue doblada en Venezuela.

Con esto se ha respondido una de las preguntas de los fans de la serie, ya que se especulaba que la película seria doblada en México. El estreno está programado para el día Jueves 15 de Septiembre. En el doblaje Drake Bell fue interpretado al español por Jorge Bringas,Cabe destacar que aun siendo actor de doblaje, trabaja activamente en el Fandub, mientras que Cosmo y Wanda han sido interpretados por Orlando Noguera  y Anna Silvetti respectivamente.



La vida es muy mágica para Timmy Turner a sus 23 años de edad. Se las ha arreglado para evitar todo tipo de responsabilidades por quedarse como niño. Incluso ha mantenido su estatus de 5º grado para mantener a sus Padrinos Mágicos, Wanda y Cosmo! Pero cuando una amiga de la infancia de Timmy, Tootie, vuelve a la ciudad, Timmy se ve obligado a hacer frente a nuevos sentimientos hacia Tootie quien ahora es preciosa, inteligente y simpática. ¿Tendrá que crecer? Pero, ¿qué pasaría con sus padrinos mágicos?


Trayectoria de José Manuel Vieira




José Manuel Vieira, es un actor de doblaje y locutor licenciado en comunicación social, que ha participado en varias series de TV, animaciones y documentales, reconocido por papeles como Edward Elric de Full Metal Alchemist, Alucard de Hellsing y otro sinfín de roles. Además es actor de teatro y cine, así como también narrador de partidos de fútbol. Tras ser uno de los pioneros del doblaje en Venezuela Manuel ha trabajado para empresas reconocidas como:


HBO 
HBO Plus
Cinemax
Discovery Channel
Warner Channel
Animal Planet
Cartoon Network
A&E
AXN
Animax

jueves, 18 de agosto de 2011

Arturo Castañeda Trayectoria


Arturo Castañeda es originario de la ciudad de México e hijo de los también actores de doblaje Romy Mendoza y Mario Castañeda. Aunque se inició desde pequeño en la especialidad de doblaje de voz (etapa en la que destaca su reinterpretación de Harry Potter en HARRY POTTER Y LA PIEDRA FILOSOFAL), su actividad en la especialidad no fue constante; solo hasta hace, aproximadamente ocho años, decidió adentrarse profesionalmente en el doblaje de voz. Además de hacer doblaje, Arturo es locutor comercial.


Estos son algunos de sus trabajos:

  • Harry Potter la Piedra Filosofal- Hary Potter.
  • ¡Yu-Gi-Oh! GX- Marcel Bonaparte.
  • Super Once- Yukoku.
  • Pokemon por Siempre- Sam.
  • Hannah Montana- Aaron.
  • Wizard of Waverly Place- Justin Russo.
  • Disney Channel Games - David Hernrie.
  • Daredevil- Matt Murdock (joven).

miércoles, 17 de agosto de 2011

Pequeño anticipo del doblaje de los nuevos episodios de One Piece


Ayer viernes 12 de agosto se dió por finalizado el doblaje de la tan esperada nueva tanta de 68 episodios de One Piece, que se ha estado realizando en los estudios de Arait Multimedia durante aproximadamente los últimos tres meses. Por ello, el equipo de doblaje capitaneados por Jaime Roca, han grabado una pequeña despedida en audio dirigida a los fans (del mismo estilo con el que nos tienen acostumbrados en el audiorelato La Brújula de Rackhman), donde el elenco de actores pide el apoyo del público con vistas a la emisión de estos nuevos capítulos en el canal Boing, para que pudiesen doblar más en un futuro.

El audio se encuentra alojado como viene siendo habitual en la web de Audio Raccoon y ayer el propio Jaime Roca se encargó de postearlo vía Facebook en el grupo One Piece en Castellano así como en su propio muro. Hoy ha hecho lo propio otro de los actores de doblaje, Jorge Saudinós. Esta es la despedida pirata:



Si deseas escuchar el Audio en Castellano http://www.audioraccoon.com/audios/ficha/despedida-pirata/672


Como habéis podido comprobar, se reconoce claramente a todos los actores que desde el principio de la serie prestan su voz a los miembros de la Banda del Sombrero de Paja, pero quienes hayan visto la saga de Water Seven (arco argumental que acaban de doblar), probablemente hayan sido capaz de poner voz a otros personajes que aparecen en la misma, como Kokoro, el viejo Tom,Iceburg, los componentes del CP9 y sobretodo Franky, cuya aparición estelar en nuestro idioma se espera ver ansiosamente.

Para poder descargaros este audio, os basta con visitar la web de Audio Racoon.

Fuente: One Piece en Castellano

Reflexionan sobre el doblaje en México

Doblaje Shrek

En agosto de 2005 varios actores de doblaje realizaron una marcha sobre avenida Reforma, en el Distrito Federal, con el fin de frenar el despido injustificado de sus compañeros, quienes daban voz a los personajes de la serie estadounidense Los Simpson.
Los actores aprovecharon para pronunciarse en contra de que los papeles principales de películas animadas de Hollywood se les asignaran a figuras famosas del cine y la televisión.

Ahora, personajes como Eugenio Derbez, quien es Burro en Shrek, y Joaquín Cosío, la voz de la serpiente Rattlesnake Jake de Rango les dan la razón.

“Lo más difícil que me ha tocado hacer en mi carrera es doblar, y me impresiona ver cómo los actores de doblaje en seis horas graban una película completa, haciendo un papel estelar y muy bien hecho. Es muy injusto que al que hace bien el trabajo le paguen menos que al que lo hace mal”, dice Eugenio Derbez.

Sustituir a actores de doblaje por aquellos que no se dedican en forma a ello es una estrategia que obedece a cuestiones meramente mercantiles, de acuerdo a los entrevistados.

No existen cifras exactas sobre lo que percibe un actor de doblaje con relación a uno famoso, pero el comparativo con lo que ganan en Estados Unidos comparado con México es grande. Mientras Dan Castellaneta, quien dobla a Homero Simpson, cobraba 400 mil dólares por episodio en 2008, Humberto Vélez recibía 600 pesos por el mismo personaje.

Carlos Segundo, quien prestó su voz a Woody y a Buzz Light Year en las dos primeras entregas de Toy Story, comenta: “Contratan a los actores famosos sólo por el asunto mercadológico, porque les hacen publicidad gratuita a la película. Parece que los estudios están apostando más a la publicidad gratuita a través de un actor famoso que obtener calidad en el doblaje”.

El actor dice que cuando pidió más dinero para realizar ambos papeles, le respondieron con una negativa, razón por la que no hizo la tercera entrega de la saga.

Actores con potencial

La Asociación Nacional de Actores (ANDA) cuenta con al menos 100 actores dedicados al doblaje, que de igual manera logran uno o dos papeles dentro de una misma película y pueden grabar su participación en un par de horas, mientras que a los actores no habituados les toma un día.
“Nosotros de pronto prestamos una imagen o un cierto nombre que puede favorecer para el éxito de una película, pero necesariamente debe existir este artista del doblaje”, dice Cosío.

El actor comenta que los famosos no pueden alcanzar la potencia que tienen los actores de doblaje: “Sin embargo, creo que ellos pueden actuar en una telenovela o película sin problema”.

Al respecto, Marco Antonio Regil, Metroman en Megamente, comenta que si alguien como él puede prestar su voz a un personaje, los actores de doblaje pueden conducir un programa de televisión.

Estrategia mercadotécnica

Yordi Rosado, quien interpreta a Jedidiah en Rango, dice que la presencia de los famosos eleva las posibilidades de éxito de la película.
“Entiendo la posición de los actores de doblaje frente a los famosos, pero también hay una cosa innegable, y es que a las películas les va bien”, dice Rosado, quien al tiemo agrega: “Es un truco de mercadotecnia, no hay más, si a la película le va bien y vende mejor, los actores de doblaje tienen más trabajo, porque si haces una película donde cinco no pegan, los estudios dicen ‘para qué metemos ésta’ y se cierran fuentes de trabajo”.

Para finalizar, el conductor comenta que a los famosos se les contrata por ese hecho, no porque sean capaces de hacer un buen doblaje, y que hay varios que deben arreglarse por la falta de sincronía, por ejemplo. “Ellos cobran honorarios muchísimo más altos de los que nos ofrecen a los actores de doblaje, por eso prefiero no hacer algún proyecto a malbaratar mi trabajo”.

''Lo más difícil que me ha tocado hacer en mi carrera es doblar, me impresiona ver cómo los actores de doblaje graban una película en horas'', Eugenio Derbez, actor.

Trailer Videojuego "Street Fighter x Tekken"

Nuevo avance fue mostrado durante el GamesCom llevada a cabo en Alemania.

Ya se encuentra en YouTube un nuevo video con algo de la jugabilidad del crossover de pelea más esparado del año. Además se confirma la presencia de nuevos personajes jugables como Ibuki de Street Fighter y Kuma de Tekken.

Como se confirmó hace algunos meses el juego empleará el motor gráfico usado el Street Fighter IV, con los personajes diseñados integramente en 3D con ambientes muy detallados.

El juego estará disponible en 2012 para PC, Playstation 3, PSVita y XBox 360 al precio de $59.90.

Fuente:Jefusion

StarFox 3D Tendrá Doblaje Latino

Al parecer Nintendo quiere seguir la misma senda que Microsoft (con Halo, Gears Of War o Alan Wake) y Sony(con el reciente Killzone 3) de los doblajes latinos y lo va a intentar con uno de sus proximos titulos estrella…StarFox 64 3D!

Asi lo confirmo la revista Club Nintendo con un video que publico en su canal oficial de you tube.

Pero la reaccion de los fans de StarFox no fue muy grata debido a que el doblaje parecia una especie de mezcla entre fan-dub y castellano.

Este es el video para que den su opinión:

Star Fox 64 3D Trailer en español

domingo, 14 de agosto de 2011

Se anuncia argumento de película de K-on


Cinta se estrenará el 3 de diciembre de este año.
Al fin, luego de algunos meses, ya se conoce el argumento de lo que será la nueva película de K-on. Según información vertida en la página oficial de esta nueva producción la nueva historia de las chicas del club de música ligera se llevará a cabo durante el viaje de fin de curso del cuarteto a Inglaterra.
Además se confirmó que habrán nuevas canciones en exclusiva para la cinta, la cuales nuevamente recaeran en la voz de Aki Toyosaki.
Fuente:Blogiswar

viernes, 12 de agosto de 2011

Alezuko y Alezukasos ¡Pum Yeah!

Como ya es muy bien sabido por varios miembros de FandubMX nos topamos con varios fraudes que nos hacen gritar desesperado: "Qué Rayos, yo que lo tenía como un dios",  este fue el caso de un disque fanduber, que llegó al foro con el supuesto nick de "Alezuko", al mostrar según él sus fandubs ante todos los usuarios nos encantó, tenía una voz hermosa, o eso pensábamos. Aquí está su Presentación en el Foro.


Y todos vivíamo en el engaño, hasta que un miembro del foro lo descubrió posteando acerca del tema, diciendo que alezuko NO ERA ALEZUKO, NO ERA SU VOZ, TODO ERA FARSA, resulta que lo que hacía nuestro buen amig@ Alezuko era tomar los trabajos de Ada Masson y les bajaba el picth, sonando como macho orgasmeado sepsy.

Todos quedamos muy decepcionados, pues confiabamos en él y lo teníamos como WOW.

Tanta fue nuestra frustración que ahora le decimos "Alezukaso" cuando alguien le baja el pitch o tono a su voz. Tomando en cuenta que cuando se le baja el pitch a voz de mujer suena, a macho sepsy, pero si se le sube el pitch a voz de hombre sonarán a Alvin y las Ardillas.

Acá hay una versión de Will My Life Begin Versión Alezuko interpretado por Nanami


Algunos Supuestos Trabajos de Alezuko:





Aya Hirano Tiene Prohibido Doblar Nuevas Series de Anime

La conocida, y a su vez polémica y controvertida, idol Aya Hirano, ha declarado recientemente a través de su cuenta de Twitter que actualmente se encuentra bajo la obligada prohibición a no aceptar papeles para trabajar en nuevas series de anime.





Aunque en ningún momento la artista ha hablado sobre los motivos que atañen a esta postura, todo apunta a que puede estar asociada al tumor cerebral que la propia artista confirmó el año pasado que le había sido diagnosticado.


No obstante, esta medida no afecta a todo el trabajo de la actriz en el doblaje de anime, ya que ha confirmado que continuará en las series que trabaja actualmente como Maria Holic o Fairy Taily en posibles nuevas temporadas de series en las que haya trabajado.

Fuente: ANN

Live action de Noir para 2012


La serie de acción real del anime de Bee Train se estrenaría el próximo año.
Como ya se conocío hace un tiempo la cadena televisiva americana Starz viene preparando una serie live action de la serie Noir, estrenada en 2001 por TVTokyo.
Pues ahora se confirma, a través de la informacaión dada por Chris Albrecht, un alto funcionario de Starz, quien afirmó que esta adaptación estará lista para el verano de 2012. La producción está a cargo de Sam Raimi(Spiderman) y Rob Tapert(Spartacus: Blood and Sand).
Noir es un anime psicológico de acción que gira en torno a dos asesinas Mireille y Yuumura Kirika, que al inicio de la serie se ven enfrentadas y que luego terminarán trabajando juntas.
Fuente:Jefusion

miércoles, 10 de agosto de 2011

Reparto ¿Qué Pasó Ayer?



Buenas estimados lectores del blog de Radio FandubMX pues les voy a platicar un poco acerca de la super película "¿Qué Pasó Ayer?" dirigida por Todd Phillips y protagonizada por Bradley Cooper, Ed Helms y Zach Galifianakis.



Reparto

PersonajeActor originalActor de doblaje
Phil WenneckBradley CooperJosé Gilberto Vilchis
Stuart PriceEd HelmsGermán Fabregat
Alan GarnerZach GalifianakisJosé Antonio Macías
Doug BillingsJustin BarthaEnzo Fortuny
Tracy GarnerSasha BarreseDulce Guerrero
JadeHeather GrahamCony Madera
Sr. ChowKen JeongJaime Vega
Sid GarnerJeffrey TamborPedro D'Aguillón Jr.
MelissaRachael HarrisErica Edwards
Of. FranklinRob RiggleEduardo Giaccardi
Of. GardenCleo KingRebeca Patiño
LeonardJernard BurksBlas García
EddieBryan CallenJosé Luis Reza Arenas
Sra. GarnerSondra CurrieYolanda Vidal
FelixMurray GershenzEsteban Siller
Hombre en el elevadorTod PhillipsCarlos Enrique Bonilla
InsertosN/ARoberto Molina



Trivia 

  • Segun una entrevista que se le hizo a Pepe Toño Macías se tiene planeado que la secuela cuente con doblaje hecho de nuevo en SDI Media de México con el elenco original y el lenguaje malsonante que caracterizo el doblaje de la primera.
  • La pelicula cuenta con 2 doblajes: uno para México con modismos y uno neutro para el resto de latinoamerica, justo como Todo un parto.
Fuente: Doblaje Wikia

Live action de Yokai Ningen Bem


La adaptación al formato real viene siendo producida por la NTV.
La serie Yokai Ningen Bem, que originalmente se estrenara a finales de los 60′s y que tuviera un remake en 2006 , tendrá live action a estrenarse en octubre por la cadena televisiva japonesa NTV. Asimismo, también se conoció que Masafumi Nishida -Tiger&Bunny-, estará a cargo del guión.
En cuanto al elenco de actores que participará en la producción, se confirmó que el cantante y actor Kamenashi Kazuya interpretará a Bem, mientras que Anne y Fuku Suzuki  encarnarán a Bera y Berro respectivamente.
Yokai Ningen Bem es la historia de Bem, Bera y Bero, tres yokais que defienden a los humanos de otros monstruos, además de intentar convertirse en humanos.
Fuente:Tokyohive

Detrás de Toy Story 3.






Toy Story 3 es una película animada estadounidense del 2010, dirigida por Lee Unkrich.
Producida por la compañía Pixar Animation Studios y lanzada por Walt Disney Pictures.
Es la tercera entrega de la serie de Toy Story, precedida por Toy Story y Toy Story 2.
Sinopsis
11 años después de los acontecimientos de Toy Story 2, Andy, siendo ahora un joven adolescente, debe partir a la universidad, por lo cual debe decidir qué hacer con sus juguetes viejos.
Woody, Buzz, Jessie y el resto de los juguetes, preocupados por su futuro, no saben qué les deparará luego de la partida de Andy.
Debido a una confusión, los juguetes son tirados accidentalmente a la basura, para después terminar en el jardín de niños Sunnyside.
Ahí conocerán a Lotso, Ken y muchos otros juguetes nuevos, así como niños que jueguen con ellos por siempre.
Pero pronto descubren que Sunnyside no es lo que esperaban, por lo que deberán intentar escapar lo antes posible, convirtiéndose su viaje en la aventura más grande de sus vidas.


El problema del doblaje

La voz de Woody, personaje estelar de la trilogía, se vió en juego en este último largometraje. Carlos Segundo, actor de doblaje que dió vida a Woody en los largometrajes anteriores, así como en breves apariciones del personaje en otros medios, prestó su voz para doblar a Woody en el tráiler con el que se anunció Toy Story 3. Sin embargo, para el doblaje de los próximos tráilers y del largometraje final, su papel como Woody comenzó a presentar dificultades. Carlos Segundo rechazó la oferta económica por parte de Disney Character Voices International, ya que argumentaba que no se le pagarían regalías suficientes por los múltiples usos que le dan a sus loops no sólo en las películas.
A raíz de ésto, lo cual se dio a conocer a través del programa de radio por internet de Carlos Segundo y Javier Rivero "Toonlandya", mucha gente comenzó a exigir por diferentes medios, principalmente por internet, que el elenco original se respetara, haciendo énfasis específico en Carlos Segundo como Woody. Incluso se comenzó una colecta de firmas por internet exigiendo que "sea el señor Carlos Segundo quien doble la voz de Woody en Toy Story 3", la cual juntó más de cinco mil firmas.
Mientras el problema con Carlos Segundo encontraba solución, Disney Character Voices International mandó doblar los siguientes tráilers con Braulio Sosa, elegido de pruebas de voz realizadas anteriormente, en el papel de Woody. Por otro lado, Luis Gil, encargado del estudio de doblaje, Taller Acústico, intentó ayudar a Carlos Segundo, sin embargo no estaba en sus manos el casting. Carlos Segundo intentó entonces negociar con los ejecutivos de Disney su papel, tal como hizo para Toy Story 2, sin obtener respuesta alguna.
Después del doblaje de los tráilers, fue solicitada una prueba más desde Estados Unidos, así como sugerencias de actores a Francisco Colmenero (director del doblaje). Francisco Colmenero sugirió a Arturo Mercado, ya que él había ya doblado a Tom Hanks en otras producciones. Sin embargo por diferentes razones el actor no se pudo presentar, además de que él tenía el papel de Jam en la película. Fue por ésto que se envió a Arturo Mercado Jr.a la prueba. La prueba, en la que participaron al rededor de diez actores, no contenía escenas de la película, si no escenas de las películas anteriores con la voz de Carlos Segundo, las cuales tenían que imitarse lo mejor posible. De entre los actores que fueron llamados a la prueba estuvieron también José Gilberto Vilchis y Óscar Flores, quienes se negaron a ir por respeto al trabajo de Carlos Segundo. El papel lo obtuvo Arturo Mercado Jr.
Debido a la magnitud del problema, el hecho de que Arturo Mercado Jr. se había quedado con el papel se mantuvo en secreto. Ni el mismo Francisco Colmenero lo sabía. Así mismo, los demás actores de doblaje grabaron sin tener audio de referencia de Woody. Tal fue la situación, que hicieron firmar a Arturo Mercado Jr. una Carta de Confidencialidad, en la cual se le prohibía estrictamente difundir el hecho.
Finalmente, la noticia de que sería Arturo Mercado Jr., y no Carlos Segundo ni Braulio Sosa, la voz definitiva de Woody en la película, se filtró por internet, desatando una fuerte polémica en diversos foros y en redes sociales como en Facebook. Javier Rivero lo publicó en su muro y en su blog, en el cual incluso el mismo Arturo Mercado Jr. argumentó que no son los actores los que poseen los derechos del personaje, sino los ejecutivos.

Reparto


Teaser trailer de Toy Story 3 conCarlos Segundo, José Luis Orozcoy Jesse Conde


Irán Castillo, María Santander,José Luis Orozco, Memo Aponte Jr., Danna García y Jesse Condeen la premiere de Toy Story 3
Mike Amigorena durante el doblaje de Ken

PersonajeActor originalActor de doblaje
WoodyTom HanksArturo Mercado Jr.
Buzz LightyearTim AllenJosé Luis Orozco
Javier Fernandez-Peña
JessieJoan CusackIrán Castillo
Lotso CariñosoNed BeattyOctavio Rojas
Sr. Cara de papaDon RicklesJesse Conde
KenMichael KeatonMike Amigorena
Sra. Cara de papaEstelle HarrisMaría Santander
RexWallace ShawnJesús Barrero
JamJohn RatzenbergArturo Mercado
SlinkyBlake ClarkCarlos del Campo
BarbieJodi BensonDanna García
Andy DavisJohn MorrisGuillermo Aponte
Charlie Bright (niño)Irving Corona
MarcianitosJeff PidgeonJosé Antonio Macías
Mamá de AndyLaurie MetcalfRuth Toscano
BonnieEmily HahnJimena Flores Arellano
ChunkJack AngelArmando Réndiz
TeléfonoTeddy NewtonAgustín López Lezama
DollyBonnie HuntErika de la Vega
ButtercupJeff GarlinCristián de la Fuente
TrixieKristen SchaalCarla Medina
RisasBud LuckeyHumberto Vélez
Sr. EspinasTimothy DaltonMoisés Palacios
ComelibrosRichard KindRicardo Tejedo
PulpiWhoopi GoldbergPatricia Martínez
SargentoR. Lee ErmeyEduardo Giaccardi
Mamá de BonnieLori AlanDiana Pérez
Soldado de plásticoJess HarnellMario Filio
Juguete en guarderiaLee UnkrichYamil Atala