martes, 23 de octubre de 2012
Fandub Sword Art Online Opening Latino
Muchos Fandubers no se han quedado atrás y este es el caso de la fanduber NanamiReloaded que haciendo uso de sus grandes habilidades vocales nos ha deleitado con el opening de tan afamada serie. ¿Has hecho algún fandub de esta serie? ¡Compártelo en los comentarios!
Mientras aquí les dejamos el fandub de esta chica para que lo descarguen y suban a su reproductor de MP3 favorito:
martes, 28 de agosto de 2012
Duck Hunt: Detras del matorral
Estando de ocioso un tiempo por YouTube Me he topado con este fandub latino del popular videojuego de disparos Duck Hunt. Seguramente tú que lees esto ya lo conocías, pues fue la infancia de muchos. En esta ocación el fandubber OSIRISTV nos trae un gran trabajo muy divertido para que le entren duro a los tacos de chicharrón y se den sus toques de mota jaja.
No olviden, si les gustó, suscribirse a su canal OSIRISTV
domingo, 26 de agosto de 2012
Luna Haruna Cantará el Ending de la Segunda Temporada

Se ha anunciado en el sitio web oficial del popular anime Sword Art Online que ya se están poniendo las pilas para la segunda temporada de la serie muy a pesar de que la primera temporada aún sigue en emisión. Esta serie ha tenido mucho éxito desde que comenzó.
Y lo que ya se ha confirmado en la web antes mencionada que Luna Haruna, modelo y cantante va a ser quien ponga la VOZ en el ending de SAO en la seguna temporada. El tema se llamará 'Overfly', además la chava ha colaborado anteriormente en Fate/Zero.
Para finalizar los invitamos a que participen en una encuesta: Sword Art Online vs. Accel World.
domingo, 9 de octubre de 2011
Doblaje hecho en México: El éxito está en la voz
El cine y la televisión tampoco han sido ajenos a este fenómeno, y aunque muchos de los filmes y emisiones realizados durante la época son de manufactura estadounidense, se colocaron en la cima del éxito en México gracias al doblaje en español.
En ese sentido, muchos personajes memorables del celuloide y la pantalla chica no serían los mismos sin el ingenio humorístico y la idiosincrasia mexicana impregnada por diversos actores, como Jorge Arvizu “El Tata”, famoso por prestar su voz al “Súper Agente 86” y desde luego, a Benito Bodoque en “Don Gato y su pandilla”, cuya versión cinematográfica es actualmente una de las taquilleras en salas comerciales del país.
Cabe mencionar que la serie gatuna fue creada por los estudios de animación Hanna-Barbera; tuvo su estreno en 1961, y a pesar de que fue una de las producciones estadounidenses más ambiciosas del momento, no logró el éxito esperado.
El caso de México fue diferente, pues gracias al doblaje, que le dio a los felinos un toque por demás cómico y hasta popular, encontró un nicho que sigue vigente hasta nuestros días. No por nada al Oficial Matute se le escucharon expresiones como “Me lleva la que me trajo”; o Cucho, con su particular acento yucateco.
Y es que los actores encargados del doblaje decidieron ir más allá de simplemente traducir los de por sí ya ingeniosos diálogos, pues hubo un atinado proceso de tropicalización que funcionó como pocas veces.
Jorge Arvizu, pieza fundamental en la versión en español de “Don Gato y su pandilla”, atribuye el éxito de la serie animada al estilo mexicano y gracioso que se le dieron a las voces de los personajes.
“En inglés Benito Bodoque tenía una voz ronca, como de gánster, eso no me gustaba para nada, entonces decidí probar algo más infantil y quedó padrísimo. A Cucho le puse un acento yucateco porque el gato me recordó al actor Héctor Herrera, que estaba igual de ojón”, recordó el comediante.
Arvizu resulta ser una institución en la materia, pues con más de sesenta años de trayectoria, ha dado vida a más de cien personajes animados: desde Pedro Picapiedra, Bugs Bunny, Popeye, y El Pájaro Loco, hasta El Gato Félix, Mr. Magoo y Scooby Doo, entre muchos otros a los que también dio vida durante la década del 90.
El doblaje latino, sobre todo el mexicano —pionero en el arte— es reconocido por su neutralidad en el acento, llegando incluso a superar la voz original puesta a los personajes, como el Burro de “Shrek”, que gracias al trabajo de Eugenio Derbez se ha convertido en el cuadrúpedo más famoso de la animación digital.
Aunque son varios los famosos que han probado suerte en este terreno, cada vez más actores de doblaje son relegados del oficio, siendo sustituidos por estrellas del cine y la televisión, como parte de una estrategia mercadológica y publicitaria de la producción en cuestión.
Cabe destacar que en agosto de 2005, varios actores de doblaje realizaron una marcha sobre Avenida Reforma con el propósito de frenar el despido injustificado de sus compañeros, principalmente los que hasta ese año dieron voz a Homero, Bart, Lisa, Maggie y Marge, en “Los Simpson”.
Los actores aprovecharon para pronunciarse en contra de que los roles principales de películas animadas de Hollywood se les asignaran a actores famosos del cine y la televisión.
“Nosotros de pronto prestamos una imagen o un cierto nombre que puede favorecer el éxito de una película, pero necesariamente debe existir el artista original del doblaje”, ha asegurado en diversas ocasiones Joaquín Cosío, quien este año prestó su voz a uno de los personajes en la cinta “Rango”.
Finalmente las compañías productoras y los estudios de animación deciden un famoso o un intérprete que no goza del reconocimiento público son los idóneos para prestar su voz. Cuestión de enfoques… y de negocios.
Los Simpson: Fox y los actores de doblaje llegan a un acuerdo
martes, 13 de septiembre de 2011
Don Gato y Su Pandilla: detrás de cámaras del doblaje
Warner Bros México acaba de lanzar en su canal de YouTube, un vídeo con los bastidores del doblaje de la animación Don Gato y su Pandilla, una realización de las productoras Illusion Studios y Ánima Estudios.
En la trama, Don Gato y su Pandilla se enfrentarán a un nuevo jefe de policía, quien no está nada contento con Matute y su pobre desempeño tratando de evitar las estafas de Don Gato.Lucas Buenrostro, el nuevo jefe de policía, tiene un sinfín de recursos tecnológicos y su verdadera intención es apoderarse de la ciudad, imponiendo sus leyes absurdas. Pondrá a prueba a Don Gato y a todos los miembros de la pandilla, así como al propio oficial Matute en una película llena de aventura, acción y mucha diversión.
martes, 6 de septiembre de 2011
Película de Los Padrinos Mágicos ya fue doblada en Venezuela
A través de su cuenta de Twitter LaloGarx que la película live action de Los Padrinos Magicos interpretada por Drake Bell ya fue doblada en Venezuela.
Con esto se ha respondido una de las preguntas de los fans de la serie, ya que se especulaba que la película seria doblada en México. El estreno está programado para el día Jueves 15 de Septiembre. En el doblaje Drake Bell fue interpretado al español por Jorge Bringas,Cabe destacar que aun siendo actor de doblaje, trabaja activamente en el Fandub, mientras que Cosmo y Wanda han sido interpretados por Orlando Noguera y Anna Silvetti respectivamente.
Trayectoria de José Manuel Vieira
José Manuel Vieira, es un actor de doblaje y locutor licenciado en comunicación social, que ha participado en varias series de TV, animaciones y documentales, reconocido por papeles como Edward Elric de Full Metal Alchemist, Alucard de Hellsing y otro sinfín de roles. Además es actor de teatro y cine, así como también narrador de partidos de fútbol. Tras ser uno de los pioneros del doblaje en Venezuela Manuel ha trabajado para empresas reconocidas como:
HBO
HBO Plus
Cinemax
Discovery Channel
Warner Channel
Animal Planet
Cartoon Network
A&E
AXN
Animax
jueves, 18 de agosto de 2011
Arturo Castañeda Trayectoria
- Harry Potter la Piedra Filosofal- Hary Potter.
- ¡Yu-Gi-Oh! GX- Marcel Bonaparte.
- Super Once- Yukoku.
- Pokemon por Siempre- Sam.
- Hannah Montana- Aaron.
- Wizard of Waverly Place- Justin Russo.
- Disney Channel Games - David Hernrie.
- Daredevil- Matt Murdock (joven).
miércoles, 17 de agosto de 2011
Pequeño anticipo del doblaje de los nuevos episodios de One Piece

Como habéis podido comprobar, se reconoce claramente a todos los actores que desde el principio de la serie prestan su voz a los miembros de la Banda del Sombrero de Paja, pero quienes hayan visto la saga de Water Seven (arco argumental que acaban de doblar), probablemente hayan sido capaz de poner voz a otros personajes que aparecen en la misma, como Kokoro, el viejo Tom,Iceburg, los componentes del CP9 y sobretodo Franky, cuya aparición estelar en nuestro idioma se espera ver ansiosamente.
Para poder descargaros este audio, os basta con visitar la web de Audio Racoon.
Fuente: One Piece en Castellano
Reflexionan sobre el doblaje en México

En agosto de 2005 varios actores de doblaje realizaron una marcha sobre avenida Reforma, en el Distrito Federal, con el fin de frenar el despido injustificado de sus compañeros, quienes daban voz a los personajes de la serie estadounidense Los Simpson.
Los actores aprovecharon para pronunciarse en contra de que los papeles principales de películas animadas de Hollywood se les asignaran a figuras famosas del cine y la televisión.
Ahora, personajes como Eugenio Derbez, quien es Burro en Shrek, y Joaquín Cosío, la voz de la serpiente Rattlesnake Jake de Rango les dan la razón.
“Lo más difícil que me ha tocado hacer en mi carrera es doblar, y me impresiona ver cómo los actores de doblaje en seis horas graban una película completa, haciendo un papel estelar y muy bien hecho. Es muy injusto que al que hace bien el trabajo le paguen menos que al que lo hace mal”, dice Eugenio Derbez.
Sustituir a actores de doblaje por aquellos que no se dedican en forma a ello es una estrategia que obedece a cuestiones meramente mercantiles, de acuerdo a los entrevistados.
No existen cifras exactas sobre lo que percibe un actor de doblaje con relación a uno famoso, pero el comparativo con lo que ganan en Estados Unidos comparado con México es grande. Mientras Dan Castellaneta, quien dobla a Homero Simpson, cobraba 400 mil dólares por episodio en 2008, Humberto Vélez recibía 600 pesos por el mismo personaje.
Carlos Segundo, quien prestó su voz a Woody y a Buzz Light Year en las dos primeras entregas de Toy Story, comenta: “Contratan a los actores famosos sólo por el asunto mercadológico, porque les hacen publicidad gratuita a la película. Parece que los estudios están apostando más a la publicidad gratuita a través de un actor famoso que obtener calidad en el doblaje”.
El actor dice que cuando pidió más dinero para realizar ambos papeles, le respondieron con una negativa, razón por la que no hizo la tercera entrega de la saga.
Actores con potencial
La Asociación Nacional de Actores (ANDA) cuenta con al menos 100 actores dedicados al doblaje, que de igual manera logran uno o dos papeles dentro de una misma película y pueden grabar su participación en un par de horas, mientras que a los actores no habituados les toma un día.
“Nosotros de pronto prestamos una imagen o un cierto nombre que puede favorecer para el éxito de una película, pero necesariamente debe existir este artista del doblaje”, dice Cosío.
El actor comenta que los famosos no pueden alcanzar la potencia que tienen los actores de doblaje: “Sin embargo, creo que ellos pueden actuar en una telenovela o película sin problema”.
Al respecto, Marco Antonio Regil, Metroman en Megamente, comenta que si alguien como él puede prestar su voz a un personaje, los actores de doblaje pueden conducir un programa de televisión.
Estrategia mercadotécnica
Yordi Rosado, quien interpreta a Jedidiah en Rango, dice que la presencia de los famosos eleva las posibilidades de éxito de la película.
“Entiendo la posición de los actores de doblaje frente a los famosos, pero también hay una cosa innegable, y es que a las películas les va bien”, dice Rosado, quien al tiemo agrega: “Es un truco de mercadotecnia, no hay más, si a la película le va bien y vende mejor, los actores de doblaje tienen más trabajo, porque si haces una película donde cinco no pegan, los estudios dicen ‘para qué metemos ésta’ y se cierran fuentes de trabajo”.
Para finalizar, el conductor comenta que a los famosos se les contrata por ese hecho, no porque sean capaces de hacer un buen doblaje, y que hay varios que deben arreglarse por la falta de sincronía, por ejemplo. “Ellos cobran honorarios muchísimo más altos de los que nos ofrecen a los actores de doblaje, por eso prefiero no hacer algún proyecto a malbaratar mi trabajo”.
''Lo más difícil que me ha tocado hacer en mi carrera es doblar, me impresiona ver cómo los actores de doblaje graban una película en horas'', Eugenio Derbez, actor.
Trailer Videojuego "Street Fighter x Tekken"
Nuevo avance fue mostrado durante el GamesCom llevada a cabo en Alemania.
Ya se encuentra en YouTube un nuevo video con algo de la jugabilidad del crossover de pelea más esparado del año. Además se confirma la presencia de nuevos personajes jugables como Ibuki de Street Fighter y Kuma de Tekken.
Como se confirmó hace algunos meses el juego empleará el motor gráfico usado el Street Fighter IV, con los personajes diseñados integramente en 3D con ambientes muy detallados.
El juego estará disponible en 2012 para PC, Playstation 3, PSVita y XBox 360 al precio de $59.90.
Fuente:Jefusion
StarFox 3D Tendrá Doblaje Latino
Al parecer Nintendo quiere seguir la misma senda que Microsoft (con Halo, Gears Of War o Alan Wake) y Sony(con el reciente Killzone 3) de los doblajes latinos y lo va a intentar con uno de sus proximos titulos estrella…StarFox 64 3D!
Asi lo confirmo la revista Club Nintendo con un video que publico en su canal oficial de you tube.
Pero la reaccion de los fans de StarFox no fue muy grata debido a que el doblaje parecia una especie de mezcla entre fan-dub y castellano.
Este es el video para que den su opinión:
Star Fox 64 3D Trailer en español
domingo, 14 de agosto de 2011
Se anuncia argumento de película de K-on
viernes, 12 de agosto de 2011
Alezuko y Alezukasos ¡Pum Yeah!
Aya Hirano Tiene Prohibido Doblar Nuevas Series de Anime
Aunque en ningún momento la artista ha hablado sobre los motivos que atañen a esta postura, todo apunta a que puede estar asociada al tumor cerebral que la propia artista confirmó el año pasado que le había sido diagnosticado.
No obstante, esta medida no afecta a todo el trabajo de la actriz en el doblaje de anime, ya que ha confirmado que continuará en las series que trabaja actualmente como Maria Holic o Fairy Tail, y en posibles nuevas temporadas de series en las que haya trabajado.
Fuente: ANN
Live action de Noir para 2012
miércoles, 10 de agosto de 2011
Reparto ¿Qué Pasó Ayer?
Buenas estimados lectores del blog de Radio FandubMX pues les voy a platicar un poco acerca de la super película "¿Qué Pasó Ayer?" dirigida por Todd Phillips y protagonizada por Bradley Cooper, Ed Helms y Zach Galifianakis.
Reparto
| Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|
| Phil Wenneck | Bradley Cooper | José Gilberto Vilchis |
| Stuart Price | Ed Helms | Germán Fabregat |
| Alan Garner | Zach Galifianakis | José Antonio Macías |
| Doug Billings | Justin Bartha | Enzo Fortuny |
| Tracy Garner | Sasha Barrese | Dulce Guerrero |
| Jade | Heather Graham | Cony Madera |
| Sr. Chow | Ken Jeong | Jaime Vega |
| Sid Garner | Jeffrey Tambor | Pedro D'Aguillón Jr. |
| Melissa | Rachael Harris | Erica Edwards |
| Of. Franklin | Rob Riggle | Eduardo Giaccardi |
| Of. Garden | Cleo King | Rebeca Patiño |
| Leonard | Jernard Burks | Blas García |
| Eddie | Bryan Callen | José Luis Reza Arenas |
| Sra. Garner | Sondra Currie | Yolanda Vidal |
| Felix | Murray Gershenz | Esteban Siller |
| Hombre en el elevador | Tod Phillips | Carlos Enrique Bonilla |
| Insertos | N/A | Roberto Molina |
Trivia
- Segun una entrevista que se le hizo a Pepe Toño Macías se tiene planeado que la secuela cuente con doblaje hecho de nuevo en SDI Media de México con el elenco original y el lenguaje malsonante que caracterizo el doblaje de la primera.
- La pelicula cuenta con 2 doblajes: uno para México con modismos y uno neutro para el resto de latinoamerica, justo como Todo un parto.
Live action de Yokai Ningen Bem
Detrás de Toy Story 3.
|
El problema del doblaje
Reparto


| Personaje | Actor original | Actor de doblaje |
|---|---|---|
| Woody | Tom Hanks | Arturo Mercado Jr. |
| Buzz Lightyear | Tim Allen | José Luis Orozco |
| Javier Fernandez-Peña | ||
| Jessie | Joan Cusack | Irán Castillo |
| Lotso Cariñoso | Ned Beatty | Octavio Rojas |
| Sr. Cara de papa | Don Rickles | Jesse Conde |
| Ken | Michael Keaton | Mike Amigorena |
| Sra. Cara de papa | Estelle Harris | María Santander |
| Rex | Wallace Shawn | Jesús Barrero |
| Jam | John Ratzenberg | Arturo Mercado |
| Slinky | Blake Clark | Carlos del Campo |
| Barbie | Jodi Benson | Danna García |
| Andy Davis | John Morris | Guillermo Aponte |
| Charlie Bright (niño) | Irving Corona | |
| Marcianitos | Jeff Pidgeon | José Antonio Macías |
| Mamá de Andy | Laurie Metcalf | Ruth Toscano |
| Bonnie | Emily Hahn | Jimena Flores Arellano |
| Chunk | Jack Angel | Armando Réndiz |
| Teléfono | Teddy Newton | Agustín López Lezama |
| Dolly | Bonnie Hunt | Erika de la Vega |
| Buttercup | Jeff Garlin | Cristián de la Fuente |
| Trixie | Kristen Schaal | Carla Medina |
| Risas | Bud Luckey | Humberto Vélez |
| Sr. Espinas | Timothy Dalton | Moisés Palacios |
| Comelibros | Richard Kind | Ricardo Tejedo |
| Pulpi | Whoopi Goldberg | Patricia Martínez |
| Sargento | R. Lee Ermey | Eduardo Giaccardi |
| Mamá de Bonnie | Lori Alan | Diana Pérez |
| Soldado de plástico | Jess Harnell | Mario Filio |
| Juguete en guarderia | Lee Unkrich | Yamil Atala |












